Saltar al contenidoSaltar al menúSaltar a la busquedaSaltar a la lista de las actualidades

Ethienne Plard - Universidad Angers

Ethienne Plard

  • Compartir la página en redes sociales
  • Envia esta página por correo electrónico

    Send by mail


    Separated by coma
  • Imprimir esta página

Futuro traductor de español, 24 años

 


Ethienne Plard trabajó durante 3 meses a la traducción en español de la web de la universidad. Habla de su carrera universitaria y explica sus perspectivas de empleo.

 

Su futura profesión en unas palabras: “leer, entender, interpretar, traducir”

 

“Mis buenos resultados en lengua española durante mi diplomatura LLCE Español me animaron a especializarme en esta vía. Mi estancia de un año en Ecuador en 1º año de bachillerato así como mi año Erasmus en Valladolid confirmaron mi gusto por este idioma. Después opté por un master profesional “oficios de la traducción - español”. Me gusta hablar español pero la traducción oral es más difícil. Prefiero con mucho la traducción literaria puesto que tengo el tiempo de pulir mi trabajo, volver sobre éste y perfeccionarlo. El paso de un idioma a otro es para mi un juego, me gusta resolver pequeños “quebraderos de cabeza” donde tengo que esforzarme a encontrar la mejor manera de reflejar el texto en francés. Las traducciones de libros son apasionantes porque más allá del aspecto lingüístico técnico, entro en el mundo del autor y aprendo muchas cosas.-

 

Mi objetivo profesional es trabajar como traductor literario para editoriales pero puesto que hace falta mucho tiempo antes de abrirse camino en esta profesión, proyecto empezar por la traducción técnica (guías turísticas, modos de empleo, soportes institucional, administrativo, etc.). En cuanto haya devuelto y defendido mi tesina de segundo año de master, proyecto irme durante un año a algún país anglófono para trabajar ahí o seguir una formación con la meta de mejorar mi nivel de inglés. Ya que mi master también me preparó a traducir desde el inglés, podré eventualmente trabajar a plazos en este idioma, aunque privilegio una carrera hispanófona.

 

Mi misión de 3 meses en tanto que estudiante en prácticas en el seno del servicio comunicación de la Universidad de Angers consistía en traducir el contenido de la web de la universidad del francés hacia el español. Por supuesto trabajé sobre páginas “institucionales” y de informaciones administrativas, pero es la traducción de diversos artículos, retratos de investigadores, testimonio de antiguos estudiantes que más me interesó. Mi maestro de prácticas Antoine Fraile me ayudaba cuando me quedaba sin respusetas o que una frase me parecía ambigua. Una vez todos los contenidos traducidos, los puse en línea y entonces, aprendí a servirme de la herramienta CMS (sistema de gestión de contenidos). Esta segunda misión, a pesar de su carácter fastidioso, me procuró la satisfacción de ver el resultado de mi trabajo de traducción.